Nov 9, 2010

中文論文跟英文論文

寫中文論文跟英文論文的差異其實不大.

雖然很多人都以為中文論文就應該像中文文章一樣要起承轉合,

但是在科技論文中, 切成一段一段的中文論文, 起承轉合並不明顯, 也不需明顯.

所謂英文論文的思維, 我不知道是不是指 topic sentence, support sentences,

conclusion sentence之類的東西. 有不少中文論文的確是用這種方式來撰寫.

那都不是什麼問題. 畢竟想表達的東西有明確表達出來就好.

但是研究生寫中文論文最大的問題並不在結構與組織, 而是在遣詞用字上.

「因此, 我們計劃以XXX技術為基礎來建立一個YYY模型.」而不是

「因此我們打算用XXX來做出YYY」

「將擷取後的網頁內容以XXX進行第一步的處理, 再進行斷詞切字」而不是

「把網頁內容丟進去XXX, 然後把結果做斷詞切字」

「而轉換後的資料之特徵值, 經由還原處理後, 其誤差值將控制在0.1%以下」而不是


「轉換後的資料的特徵值的還原誤差會小於0.1%」

我也看過「說不定可以得到很好的結果」這種句子,

太多口語化的用字, 保證會被指導教授打槍.

還有, 有些人喜歡用驚嘆號....

這些東西應該是指導教授要教的, 怕被教授電的話, 就先請學長姐幫忙潤稿吧.

另外, 像是「此data之features經由pre-processing的結果, 將會反應出blogger

之間的relationship的強度, 由formula 1所定義出的fuzzy membership function

可以計算出...」

不要過份中英夾雜, 有些字的確很難翻, 但是中英夾雜的論文真的是很怪異的論文.

No comments: