寫中文論文跟英文論文的差異其實不大.
雖然很多人都以為中文論文就應該像中文文章一樣要起承轉合,
但是在科技論文中, 切成一段一段的中文論文, 起承轉合並不明顯, 也不需明顯.
所謂英文論文的思維, 我不知道是不是指 topic sentence, support sentences,
conclusion sentence之類的東西. 有不少中文論文的確是用這種方式來撰寫.
那都不是什麼問題. 畢竟想表達的東西有明確表達出來就好.
但是研究生寫中文論文最大的問題並不在結構與組織, 而是在遣詞用字上.
「因此, 我們計劃以XXX技術為基礎來建立一個YYY模型.」而不是
「因此我們打算用XXX來做出YYY」
「將擷取後的網頁內容以XXX進行第一步的處理, 再進行斷詞切字」而不是
「把網頁內容丟進去XXX, 然後把結果做斷詞切字」
「而轉換後的資料之特徵值, 經由還原處理後, 其誤差值將控制在0.1%以下」而不是
「轉換後的資料的特徵值的還原誤差會小於0.1%」
我也看過「說不定可以得到很好的結果」這種句子,
太多口語化的用字, 保證會被指導教授打槍.
還有, 有些人喜歡用驚嘆號....
這些東西應該是指導教授要教的, 怕被教授電的話, 就先請學長姐幫忙潤稿吧.
另外, 像是「此data之features經由pre-processing的結果, 將會反應出blogger
之間的relationship的強度, 由formula 1所定義出的fuzzy membership function
可以計算出...」
不要過份中英夾雜, 有些字的確很難翻, 但是中英夾雜的論文真的是很怪異的論文.
No comments:
Post a Comment